Cantigas Africanas

Meu Iro. 

Canção de ninar de BENIN


Iro ye
Nou ka ye manao
Iro ye
Nou ka ye manao
Nie nou do nou de anao
Napodenao
Akbe la mio nao
So yakbe na yoma 

(letra em mina)

 

Meu Iro
Canção de ninar
(letra traduzida)


Meu Iro,
O que eu posso te dar?
Meu Iro,
O que eu posso te dar?
Eu não tenho nada para dar.
Vou orar por você.
Sua vida vai ser feliz
Até a eternidade.

Observação: Nesta canção "Iro ye", o termo "Iro" é o nome dado a qualquer criança bebê. É uma canção da comunidade Ewe em Benin. Esta canção é para qualquer criança. Também foi usado para abençoar toda a mulher que ia se casar. O termo "Iro" também pode ser usado para alguém muito significante para você.


Canto L’abe igi orombo (Nigéria): do idioma Yoruba.

 Letra da música traduzida:
“Sob a árvore de laranja.
Sempre que jogamos nossos jogos
Estamos felizes, estamos animados.
Sob a árvore de laranja
Laranja, laranja
Laranja, laranja.

Letra da música “L’abe igi orombo” em Yoruba  
L’abe igi orombo
N’ibe l’agbe nsere wa
Inu wa dun, ara wa ya
L’abe igi orombo
Orombo, orombo
Orombo, orombo


Canto Obwisana (do Gana): do idioma Akan.

Sobre o canto Obwisana (do Gana): do idioma Akan.
Em círculo os alunos passam de mão em mão uma pedra batendo no chão no rítmo da música. Podem ser utilizadas duas ou mais pedras com a mesma dinâmica de bater no chão no rítmo e depois passar para o colega ao lado.

Letra de “obwisana”.
Obwisana sa nana
Obwisana sa
Obwisana sa nana
Obwisana as

Tradução: “vovó eu machuquei o meu dedo na pedra”.

 Fonte: Mamalisa

 

© LAAB 2011 - Ludicidade Africana e Afro-brasileira - UFPA - Todos os Direitos Reservados.

Desenvolvido por: Cláudio Freitas